Речевой портрет бизнесмена

  • Страниц:1
  • Куплено:0 раз
Реферат по культурологии
  • Введение
  • Содержание
  • Список литературы
  • Выдержка из работы
  • Бизнесмены — не только сравнительно новая для России профессия, но и новая социальная группа, представителей которой объединяют высокие доходы, более или менее однотипный образ жизни, новая мораль, особая психология. Поскольку эта группа только формируется, то довольно трудно очертить её границы. Так, например, ясно, что к бизнесменам относятся предприниматели, имеющие своё дело. Однако это «своё дело» может быть очень разным. Это и банкиры, и строители, и юристы, и врачи. Несмотря на профессиональные различия, их объединяет общая цель деятельности — извлечение прибыли.
    Долгое время …

    Читать подробнее

    Бизнесмены — не только сравнительно новая для России профессия, но и новая социальная группа, представителей которой объединяют высокие доходы, более или менее однотипный образ жизни, новая мораль, особая психология. Поскольку эта группа только формируется, то довольно трудно очертить её границы. Так, например, ясно, что к бизнесменам относятся предприниматели, имеющие своё дело. Однако это «своё дело» может быть очень разным. Это и банкиры, и строители, и юристы, и врачи. Несмотря на профессиональные различия, их объединяет общая цель деятельности — извлечение прибыли.
    Долгое время профессиональная коммерческая деятельность устойчиво ассоциировалась с определённым социально-политическим строем. Большинство слов, имевших в русском языке значения, синонимичные слову бизнесмен, либо актуализировало сему политической принадлежности, либо являлось экспрессивно-оценочным. Политическую подоплёку имели слова капиталист 'представитель господствующего класса капиталистического общества, эксплуатирующий наёмный труд', предприниматель' капиталист, владелец промышленного, торгового предприятия, ловкий организатор выгодных предприятий', промышленник' владелец капиталистического промышленного предприятия'. Стилистически разговорным и негативно окрашенным является слово воротила.
    1. Речевой портрет бизнесмена
    Широкое распространение слова бизнесмен относится к 90-м годам, когда оно последовательно вытеснило сначала кооператоров,затем имеющих ярко отрицательную метафорическую образность новых русских. Это слово привлекло всеобщее внимание как не имеющее негативных ассоциаций в силу своего иноязычного происхождения. «Бизнесмен (англ. businessman, от business — коммерческая деятельность и man — человек) — делец, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь» [Крысин 1998]. Еще в 1991 г. бизнесмен остаётся по-прежнему и «предпринимателем» и «дельцом» и тем самым сохраняет экспрессию неодобрильности, поскольку делец, в соответствии со словарной дефиницией, — тот, кто умело, предприимчиво, с большой выгодой ведёт свои дела (обычно с оттенком неодобрительности) . Только в 1998 г. это уже 'организатор бизнеса, коммерсант'. Наряду со словом бизнесмен в качестве самого частотного синонима работает в современном языке также и слово предприниматель, называющее человека, способного предпринять что-либо, предприимчивого и делового, того, кто имеет свое дело, владеет предприятием или на свой риск занимается какой-либо экономической деятельностью, приносящей личный доход.
    Параметры речи бизнесмена определяются рядом социальных и ситуативных факторов, важнейшими среди которых являются образование, возраст, пол говорящего, условия общения, сфера деятельности.

  • Введение
    1. Речевой портрет бизнесмена
    Заключение
    Список литературы

























    Читать подробнее

    Введение
    1. Речевой портрет бизнесмена
    Заключение
    Список литературы

























  • 1. Поливанов Е.Д. Фонетика интеллигентского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., «Наука», 1968, с. 232 – 235.
    2. Язык: система и подсистемы. Под ред. М.Я. Гловинской и Е.А. Земской. М., «Наука», 1990; Язык и личность. Под ред. Д.Н. Шмелева. М., «Наука», 1989;
    3.Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. Под ред. Л.П. Крысина. М., «Языки славянской культуры», 2003.
    4.  Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной …

    Читать подробнее

    1. Поливанов Е.Д. Фонетика интеллигентского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., «Наука», 1968, с. 232 – 235.
    2. Язык: система и подсистемы. Под ред. М.Я. Гловинской и Е.А. Земской. М., «Наука», 1990; Язык и личность. Под ред. Д.Н. Шмелева. М., «Наука», 1989;
    3.Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. Под ред. Л.П. Крысина. М., «Языки славянской культуры», 2003.
    4.  Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. М., 1991, с. 72.

  • .,— Предъявили ему какие-то претензии... II; Там идёт обсуждение // Ну / там / обсуждение I эт I такое I орут... II; И Г. поставил цель II Он всю игру его толкал II; Сначала деньги шли по партиям / а потом на конвертацию //; Он оторвался мощно от конъюнктуры II; Берём по себестоимостиI остальное будет с накруткой 25% IIСобственно экономическая терминология наблюдалась нами только в речи бизнесменов с высшим образованием, тогда как в речи бизнесменов среднего уровня образования были зафиксированы экономические выражения сумма расчёта, оставить на реализацию, компенсировать часть денег, партии …

    Читать подробнее

    .,— Предъявили ему какие-то претензии... II; Там идёт обсуждение // Ну / там / обсуждение I эт I такое I орут... II; И Г. поставил цель II Он всю игру его толкал II; Сначала деньги шли по партиям / а потом на конвертацию //; Он оторвался мощно от конъюнктуры II; Берём по себестоимостиI остальное будет с накруткой 25% IIСобственно экономическая терминология наблюдалась нами только в речи бизнесменов с высшим образованием, тогда как в речи бизнесменов среднего уровня образования были зафиксированы экономические выражения сумма расчёта, оставить на реализацию, компенсировать часть денег, партии денег, погасить процент: Известна уже сумма расчёта II Деньги шли по партиям II; Оставил на реализацию мясо II Часть денег она мне компенсировала II; Если не погасишь процент / банку без разницы //В речи информантов этой группы стилистическая природа книжной лексики искажается: она употребляется достаточно широко, но становится основой для многочисленных стилистических ошибок: Я знаю его чисто в политическом плане; В обычном ритуале провёл день; А вот здесь я вам говорю чисто как воин //; Разговор ни о чём / но на перспективу II; И всяуставная деятельность I то есть I полученные средства... II; Мать I доставай бутылку самогонки и кризис исчерпан II; В торговом павильоне I там была комнатка I напарывался до такой степени I что меня увозили II (вместо обычного в ларьке, на точке); У меня был гарант нормальный I хороший парень IIНаиболее специфичной, ярко отражающей лексическое своеобразие речи бизнесменов с высшим образованием является профессиональная лексика. Неофициальность отношений освобождает от необходимости применения в речи точной экономической терминологии, а тематика делового общения требует обсуждения деловых проблем, рабочих ситуаций, поэтому именно профессионализмы — неофициальные наименования явлений и понятий деловой жизни — выходят на первый план. Группа этих слов обширна и объединяет единицы, которые могут быть систематизированы по различным параметрам: структуре, происхождению, степени распространённости, уровню вхождения в литературный язык. Ср. такие примеры: утрамбовать 'заставить принять низкие цены', засада 'критическая экономическая ситуация', откат 'оплата посреднической услуги', мёртвая майка 'майка, не пользующаяся спросом', сбросить информацию 'передать по телефону', просесть с товаром 'не продать товар'. Интересны синонимические замены, возможные в некоторых из подобных оборотов: например, не продающийся товар может быть не толькомёртвым, но и убитым; информацию можно не только сбросить, но и спихнуть, столкнуть; с товаром можно не только просесть,но и повиснуть, зависнуть. В других словосочетаниях подобного рода глагольные компоненты такой замены не допускают; ср.:оплатить бутербродом 'оплатить и безналичным путём, и наличными деньгами', снять шапку 'снять со счета наличные деньги',уйти в ноль 'понести убытки', лечить ушки 'обманывать'.Происхождение профессиональных единиц различно. Их возникновение связано с заимствованием профессиональных ресурсов из речи других групп, словопроизводством на основе продуктивных словообразовательных моделей, переосмыслением литературных слов и выражений.Заимствуются профессиональные словосочетания чаще всего из смежных с бизнесом областей деятельности: торговой, экономической, канцелярской. Например, активно употребляются бухгалтерские профессионализмы: приходник, расходник'приходный, расходный кассовые ордера', наличка 'наличные деньги', платёжка 'платёжная ведомость'.Словообразование профессионализмов идёт на основе продуктивных словообразовательных моделей современного русского языка, среди которых особенно активно используются суффиксация, семантическое стяжение, усечение, универбация, т. е. те модели, которые особенно актуальны в разговорной речи и в современных жаргонах. Например: чёрный нал, белый нал'незадокументированные или задокументированные деньги', опт 'оптовые партии товара', отмывка денег 'перевод нелегальных денежных средств в легальные', ездун 'совершающий чартерные рейсы за границу', кидняк 'обман', солидняк 'солидный, дорогой товар',приходник, расходник, платёжка, наличка.Чаще всего возникновение профессионализмов связано с образованием не новых слов, а новых значений. Большинство профессионализмов — это слова и словосочетания литературного языка, получающие в профессиональной среде иное значение. Преимущественно используются метафорические переносы. Характер связи нового значения с исходным различен. Ср. следующие примеры: уход 'продажа товара', засада 'критическая экономическая ситуация в делах фирмы', снять шапку 'снять со счета наличные деньги'; в этом словосочетании метафорически переосмыслено слово шапка: оно значит 'наличные деньги'. Сема многослойности становится основой метафоры в выражении оплатить бутербродом, в котором! бутерброд — соединение не продуктов питания, а наличных и безналичных! денег. Ассоциативный ряд совмещает неудачу в торговых операциях с| такими физическими действиями, как прогибание под действием тяжести, что демонстрирует выражение просесть с товаром 'не продать товар'. Но наиболее характерна для профессиональной метафоризации опора не на основное лексическое значение слова, а на периферию его семантики в литературном языке). Особенно часто в основе переосмысления оказываются значения разговорные и просторечные, переносные свободные и фразеологически связанные, терминологические, специальные (финансовые, авиационные, экономические, военные).Именно разговорное значение глагола убить (убить время) 'израсходовать, истратить нерасчётливо, неразумно' переосмысляется в профессиональном выражении убитая позиция. Причастие означает в данном случае нe ту, которую убили, не подавленную или угнетённую, а плохой, не купивший затрат товар. На просторечное значение глагола замкнуть 'запереть, закрыть на замок, на ключ, соединить крайние части, концы чего-либо, сомкнуть' опирается профессиональное словосочетание замкнуть дело подготовить все для успешной торговой операции'.Специальная терминология этимологически подпитывает целый ряд профессионализмов. Существительное откат 'оплата посреднической услуги' связано с военным термином, обозначающим обратное движение артиллерийского орудия после выстрела. Причастие в словосочетании зависшая 'экономически безвыходная' ситуация опирается на авиационный термин зависать, который означает 'задержаться, остановиться над чем-нибудь в полёте или в момент свободного падения'. Устойчивые словосочетания обнаруживают семантическое родство с профессиональными, профессиональном майка мертвая прилагательное имеет значение 'очень плохая, та, которую невозможно продать' (ср. выражение мёртвый капитал — 'ценности, имущество, не приносящие дохода').Словосочетание сбросить информацию 'передать по телефону' также не является случайным. В биржевых операциях сброситьозначает пустить в продажу в большом количестве ценные бумаги, например, сбросить акции. Глагол имеет также разговорное значение избавиться, освободиться от чего-либо (обычно гнетущего). Основа для возникновения метафорического профессионального значения обнаруживается как в разговорной речи, так в финансовой терминологии.Итак, самым характерным, самым распространённым способом создания профессионализмов является переосмысление значений общелитературных слов.Профессионализмы различаются и по степени вхождения в литературно язык. В последние годы многие профессиональные слова, употреблявшиеся ранее только в речи бизнесменов, регистрируются в некоторых словарях с пометой «разг.»: наличка, контора, челнок, заколотить, крутой, крыша. А слова кинуть и штука в значениях: 'совершить мошенничество, кануть, провести кого-л., причинить материальный ущерб' и 'тысяча рублей' вовсе не имеют никаких помет и являются, таким образом, если верить авторам «Толкового словаря русского языка конца XX века», литературными .Известность, распространённость в речи у профессиональных единиц также различна. Например, такие профессионализмы, какразрулитъ, кинуть, челнок, известны всем, тогда как утрамбовать, откат, уход, засада менее распространены и не всем понятны.

Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб. Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать работу
Совершить оплату можно с помощью:
  • webmoney
  • yandex
  • mastercard
  • visa
  • qiwi