Французские заимствования (лексика) в румынском и болгарском языках

  • Страниц:41
  • Куплено:0 раз
Курсовая работа по языкознанию и филологие
  • Введение
  • Содержание
  • Список литературы
  • Выдержка из работы
  • Актуальность темы исследования и постановка проблемы.
    В настоящее время, а особенно в последние десятилетия, наука и техника стремительно развиваются при взаимодействии с различными областями научного и практического знания. На фоне данного развития, невозможно проводить всесторонний анализ современного состояния лексической системы языков без опоры на знания истории их развития и без глубокого и последовательного изучения их различных исторических срезов. Для более полного понимания процессов, происходящих в языке в настоящее время необходимо единство синхронического и диахронического …

    Читать подробнее

    Актуальность темы исследования и постановка проблемы.
    В настоящее время, а особенно в последние десятилетия, наука и техника стремительно развиваются при взаимодействии с различными областями научного и практического знания. На фоне данного развития, невозможно проводить всесторонний анализ современного состояния лексической системы языков без опоры на знания истории их развития и без глубокого и последовательного изучения их различных исторических срезов. Для более полного понимания процессов, происходящих в языке в настоящее время необходимо единство синхронического и диахронического подходов. Лексика всегда находится в процессе развития и обогащения, она является неотделимой частью системы языка, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.
    В настоящее время наиболее перспективные научные исследования возникают при взаимодействии различных наук, областей знаний. Изучение заимствований сегодня представляет процесс, который с одной стороны направлен на изучение истории народа, его развития и становления, а с другой включает в себя изучение современного состояния языка.
    Огромное количество работ сегодня в зарубежной и отечественной посвящено изучению заимствований в различных языках: Э.Ф. Володарская, Г.Б. Антрушина, Н.Б.Мечковская, Р.С.Гинзбург, М. Хига, И.В. Арнольд, Э. Хауген, Л.П. Крысин, С.А. Беляева, Н.Н. Быховец, З.Г. Прошина, В.М. Аристова, Ю.А. Зацный, М.Н. Мартьянова, М.С. Коробова, Тоси Эванс, Бой Лафаэтг де Менте, Г.Кэннона и др. Многие лингвисты исследуют также частные и общие вопросы языкового контакта и интерференции: Л. И. Баранникова, Н. Борецки, В.А. Виноградов, С. Лафаж, К. Майерс-Скоттон, Н.Б. Мечковская, A.M. Молодкин, П. Муискен, А.Ю. Русаков, и др.
    Исследуя заимствования, проводят разнообразные исследования: составляют справочники и словари, изучают место роли заимствований, их продуктивность, определяют разнообразные проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Более того, не только заимствования, зафиксированные в словарях и справочниках представляют огромный интерес, а также речевые явления, зафиксированные в различных текстах.



  • Специальность:

    К защите допускается Научный руководитель:
    решением кафедры канд. филол. наук, доцент
    «___» __________2014 ФИО
    протокол №___
    Зав. кафедрой,
    профессор

    город - 2014
    ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………
    - 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ……………………………………………………….

    1.1.Роль и пути заимствования иноязычных единиц.……………………

    1.2. Калькирование…………………………………………………………

    1.3. Лексические интернационализмы и процессы …

    Читать подробнее



    Специальность:

    К защите допускается Научный руководитель:
    решением кафедры канд. филол. наук, доцент
    «___» __________2014 ФИО
    протокол №___
    Зав. кафедрой,
    профессор

    город - 2014
    ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………
    - 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ……………………………………………………….

    1.1.Роль и пути заимствования иноязычных единиц.……………………

    1.2. Калькирование…………………………………………………………

    1.3. Лексические интернационализмы и процессы их образования……

    1.4.Семантические интернационализмы и процессы их образования……

    Выводы по главе……………………………………………………………

    ГЛАВА II ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….

    2.1.Причины французских заимствований в румынский язык…….……

    Исторические события, вызвавшие французские заимствования в румынский язык …………………

    2.3.Особенности французских заимствований в румынском язык………………………………………………………….……………

    Выводы по главе……………….…………………………………………

    ГЛАВА II ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….

    2.1.Причины французских заимствований в болгарский язык….………

    Исторические события, вызвавшие французские заимствования в болгарский язык …………………………………….…………………

    2.3.Особенности французских заимствований в болгарском языке………………………………………………………………………

    Выводы по главе……………….……………………….…………………

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………….……………………………………

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ………………………………….




  • етаж
    ?tage
    этаж
    жакет
     jaquette
    жакет
    жаргон
    jargon
    жаргон
    зигзаг
    zigzag
    зигзаг
    каламбур
     calembour
    каламбур
    купон
    coupon
    купон
    манеж
    man?ge
    манеж
    масаж
     massage
    массаж
    метро
    m?tro
    метро
    пароль
    parole
    пароль
    ракурс
    raccourci
    ракурс
    супа
    soupe
    суп
    шансон
    chanson
    шансон
    Некоторые слова при заимствовании изменяют свое значение, например: слов «ракурс» происходит от франузского слова « raccourci ««ракурс», прич. прош. от гл. raccourcir «укорачивать, урезывать, сокращать», далее из re- + accourcir «укорачивать», далее из лат. *adcurtare «укорачивать», далее …

    Читать подробнее

    етаж
    ?tage
    этаж
    жакет
     jaquette
    жакет
    жаргон
    jargon
    жаргон
    зигзаг
    zigzag
    зигзаг
    каламбур
     calembour
    каламбур
    купон
    coupon
    купон
    манеж
    man?ge
    манеж
    масаж
     massage
    массаж
    метро
    m?tro
    метро
    пароль
    parole
    пароль
    ракурс
    raccourci
    ракурс
    супа
    soupe
    суп
    шансон
    chanson
    шансон
    Некоторые слова при заимствовании изменяют свое значение, например: слов «ракурс» происходит от франузского слова « raccourci ««ракурс», прич. прош. от гл. raccourcir «укорачивать, урезывать, сокращать», далее из re- + accourcir «укорачивать», далее из лат. *adcurtare «укорачивать», далее из ad «к, на» + curtus «короткий», далее из праиндоевр. *(s)ker- «обрезать». Таким образом, любой анализ заимствований и их происхождения напрямую восходит к истории каждого языка.
    Многие исследователи говорят об удивительной изобретательности при заимствовании слов. Например: французский язык сыграл важную роль в деле защиты свобод и освободительном движении. Французский язык превратился в язык сопротивления и в Болгарии на его базе образовалось молодежное арго, позволявшее в советское время обсуждать запретные темы. Данное арго существует и сегодня. Например, глагол abdiquer (отрекаться) превратился в abdikiram и приобрел значение «прогуливать уроки», а существительное garderob (гардероб) стало означать крепкого мужчину из службы правопорядка.
    Любые исторические события отражаются на лексическом составе языка.
    3.2.Исторические события, вызвавшие французские заимствования в болгарский язык
    Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков индоевропейской группы и если говорить о его историческом развитии, то он прошёл четыре основных периода:
    предписьменный (до IX века),
    староболгарский (IX — XII века),
    среднеболгарский (XII — XIV века),
    новоболгарский (XV век — наши дни).
    Основой для русского, сербского, словенского и хорватского стал староболгарский (болгаро-македонский) язык. На протяжении всей своей истории болгарский язык переживает ряд существенных изменений в области фонетики, в области морфологии и в области синтаксиса.
    Коренные изменения в грамматическом строе болгарского языка были вызваны влиянием соседних языков: албанского, греческого и румынского языка. Если обратиться к истории, то при завоевании Болгарии турками, боярство и духовенство были частью уничтожены, частью изгнаны, частью отуречены. Соответственно, необходимость заимствования древнеболгарским языком ряда слов производственной, экономической и религиозной сферы из греческого, латинского и германских языков была вызвана лексической бедностью древнеболгарского языка, отражавшего ещё в значительной степени родовой быт. Также потребность в заимствованиях слов из других языков была спровоцированна необходимостью в процессе экономической и политической жизни устанавливать письменные контакты с соседними народами.
    Самые существенные языковые изменения происходят в период Болгарского возрождения в XIX веке. В начале 40-х годов 19 века Франция и другие западные католические государства ведут активную работу по распространению католицизма в Болгарии. В Одрине существует Католическая община, насчитывающая 300 человек. В Пловдиве есть 7000 католиков. Французское правительство предоставляет средства на строительство двух католических церквей в пловдивских деревнях. Действия французов подкрепляет римский папа. Все изменения происходят под влиянием тесных взаимоотношений между французами и болгарами, которые приезжают во Францию с целью обучения. Межкультурное общение позволяет не только улучшить интернациональные взаимоотношения, но также лучше осознать свою собственную национальную культуру. Именно в этот период происходят многочисленные заимствования в болгарский язык из французского. В болгарском языке мы встречаем слова в основном относящиеся к искусству, науке и технике, что объясняется отсутствием данных слов в болгарском языке в то время и его лексической бедностью. Французское влияние было необходимым и важным импульсом для последующего исторического развития болгарской культуры. Именно заимствования и их количество в определенное время дают возможность определить динамику культурных традиций и человеческой жизнедеятельности в жизни страны.

  • 1.Достижения в области искусства.
    Французский язык всегда считался языком роскоши и изящества. К французскому языку прибегают, чтобы показать свою образованность и приобщенность к искусству. Многие исследователи отмечают наибольше количество заимствований в болгарском языке из французского в области искусства. Именно искусство всегда было и будет показателем образованности человека, стремление к более высокому уровню образования и явилось основной причиной массовых заимствований в данной области.
    Рассмотрим заимствования в данной области с помощью таблицы.
    Таблица 5
    Заимствования в …

    Читать подробнее

    1.Достижения в области искусства.
    Французский язык всегда считался языком роскоши и изящества. К французскому языку прибегают, чтобы показать свою образованность и приобщенность к искусству. Многие исследователи отмечают наибольше количество заимствований в болгарском языке из французского в области искусства. Именно искусство всегда было и будет показателем образованности человека, стремление к более высокому уровню образования и явилось основной причиной массовых заимствований в данной области.
    Рассмотрим заимствования в данной области с помощью таблицы.
    Таблица 5
    Заимствования в области искусства
    Болгарский язык
    Французский язык
    Русский язык
    авангардизъм
    avant-garde
    авангардизм
    авангард
    avant-garde
    авангард
    автор
    auctor (ст.французский)
    автор
    балюстрада
     balustrade
    балюстрада
    вандализм
     vandalisme
    вандализм
    гардероб
    garderobe
    гардероб
    диссонанс
    dissonance
    диссонанс
    емоционализъм
     ?motion
    эмоционализм
    естрада
     estrade
    эстрада
    жанр
     genre
    жанр
    колаж
    collage
    коллаж
    лорнет
    lorgnette
    ? лорнет
    ливрея
    livr?e
    ливрея
    мансарда
    от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара
    (франц. Fran?ois Mansard).
    мансарда
    роял
    royal
     рояль
    тру?па
    troupe
    труппа
    увертюра
    ouverture
    увертюра
    фасо?н
    fa?on
    фасон
    фовизъм
    fauvisme
    фовизм
    фронтон
    fronton
    фронтон
    Необходимо отметить, что в области искусства в болгарском языке существуют заимствования из французского языке в основе которых лежит имя собственное. Например: слово «Мансарда» произошло от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (франц. Fran?ois Mansard). Франсуа Мансар был французским архитектором, который считалсян е только мастером французского барокко, но также был начинателем классицизма во Франции.
    Также при заимствовании французских слов в болгарский язык, некоторые слова не сохраняют свое семантическое значение. Например: слово «роял» происходит от французского слова  «royal» («королевский»), далее из латинского «regalis» («царский, царственный)», далее восходит к праиндоевр. *reg- («править, предводительствовать»). Однако соответствием данного слова в русском языке является слово «рояль».
    В данном случае происходит семантическое заимствование из французского языка в болгарский: процесс, при котором слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. У слова появляется новое значение.
    Основной причиной заимствований в области искусства является необходимость в специализированных понятиях, в уже сложившейся терминологической базе, а также потребность разграничивать содержательно близкие слова. В любом случае любые заимствования происходят в следствии контакта культур, его продолжительности и интенсивности. Статус и престиж французского языка оказал значительное влияние на количество заимствований.
    2.Достижения в области науки и техники.
    При рассмотрении лексики болгарского языка, отмечают наличие некоторого количества заимствований из французского языка в различных научных и технических областях. Многие номинации достижений в области науки и техники, получившие свою номинацию в языке источнике обычно заимствуются с полным сохранением семантического значения.
    Рассмотрим заимствования в данной области с помощью таблицы.
    Таблица 6
    Заимствования в области науки и техники
    Болгарский язык
    Французский язык
    Русский язык
    аболиционизъм
    abolitionnismе
    аболиционизм
    аболиционист
    abolitionnisme
    аболиционист
    абразив
    abrasif
    абразив
    аероплан
    a?roplane
    аэроплан
    акушер
    accoucheur
    акушер
    армия
    arm?e
    армия
    барикада
    barricade
    баррикада
    батальон
    bataillon
    батальон
    бетон
    b?ton
    бетон
    дефетизъм
    d?faitisme
    дефетизм
    доломит
    от имени франц. геолога Деода де Доломьё (франц. D?odat de Dolomieu), исследовавшего доломит. название этого минерала вошло в обиход в 1790-х.
    доломит
    икономист
    ?conomiste
    экономист
    каю?та
    cahute
    каюта
    контрол
    contr?le
    контроль
    лейтенант
    lieutenant
    лейтенант
    монтаж
    montage
    монтаж
    перманганат
    permanganate
    перманганат
    плацдарм
    place d’armes
    плацдарм
    реакционе?р
    r?actionnaire
    реакционер
    ресурс
    ressource
    ресурс
    сержант
    sergent
    сержант
    синдикат
    syndicat
    синдикат
    турбина
    turbine
    турбина
    фосфат
    phosphate
    фосфат
    целулоза
    cellulose
    целлюлоза
    цивилизация
    civilisation
    цивилизация
    В данной области при подробном анализе заимствований можно увидеть следующее: некоторые слова первоначально заимствуются из одного языка, однако в данный язык они также были заимствованы. Например: слово «каю?та» происходит от немецкого слова «Kaj?te» из нидерландского «kajuit» и восходит к французскому слову « cahute» ( «хижина»).
    Как и при заимствованиях в области искусства в заимствованиях в области науки и техники, также существуют номинации, в основе которых лежат имена собственные. Например: доломит от имени франц. геолога деода де доломьё (франц. d?odat de dolomieu), исследовавшего доломит. название этого минерала вошло в обиход в 1790-х.
    3.Достижения в различных областях: повседневная жизнь
    Заимствования из французского языка в болгарский язык также встречаются в разнообразных областях повседневной жизни.
    Рассмотрим данные заимствования.
    Таблица 7
    Заимствования в различных областях
    Болгарский язык
    Французский язык
    Русский язык
    абажур
    abat-jour
    абажур
    абонамент
    abonnement
    абонемент
    адрес
    adresse
    адрес
    ателие
    atelier
    ателье
    афе·ра
    affaire
    афера
    багаж
     bagage
    багаж
    брошу?ра
    brochure
    брошюра
    брюнет
    brunet
    брюнет
    ва?за
     vase
    ваза
    етаж
    ?tage
    этаж
    жакет
     jaquette
    жакет
    жаргон
    jargon
    жаргон
    зигзаг
    zigzag
    зигзаг
    каламбур
     calembour
    каламбур
    купон
    coupon
    купон
    манеж
    man?ge
    манеж
    масаж
     massage
    массаж
    метро
    m?tro
    метро
    пароль
    parole
    пароль
    ракурс
    raccourci
    ракурс
    супа
    soupe
    суп
    шансон
    chanson
    шансон
    Некоторые слова при заимствовании изменяют свое значение, например: слов «ракурс» происходит от франузского слова « raccourci ««ракурс», прич. прош. от гл. raccourcir «укорачивать, урезывать, сокращать», далее из re- + accourcir «укорачивать», далее из лат. *adcurtare «укорачивать», далее из ad «к, на» + curtus «короткий», далее из праиндоевр. *(s)ker- «обрезать». Таким образом, любой анализ заимствований и их происхождения напрямую восходит к истории каждого языка.
    Многие исследователи говорят об удивительной изобретательности при заимствовании слов. Например: французский язык сыграл важную роль в деле защиты свобод и освободительном движении. Французский язык превратился в язык сопротивления и в Болгарии на его базе образовалось молодежное арго, позволявшее в советское время обсуждать запретные темы. Данное арго существует и сегодня. Например, глагол abdiquer (отрекаться) превратился в abdikiram и приобрел значение «прогуливать уроки», а существительное garderob (гардероб) стало означать крепкого мужчину из службы правопорядка.
    Любые исторические события отражаются на лексическом составе языка.
    3.2.Исторические события, вызвавшие французские заимствования в болгарский язык
    Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков индоевропейской группы и если говорить о его историческом развитии, то он прошёл четыре основных периода:
    1. предписьменный (до IX века),
    2. староболгарский (IX — XII века),
    3. среднеболгарский (XII — XIV века),
    4. новоболгарский (XV век — наши дни).
    Основой для русского, сербского, словенского и хорватского стал староболгарский (болгаро-македонский) язык. На протяжении всей своей истории болгарский язык переживает ряд существенных изменений в области фонетики, в области морфологии и в области синтаксиса.
    Коренные изменения в грамматическом строе болгарского языка были вызваны влиянием соседних языков: албанского, греческого и румынского языка. Если обратиться к истории, то при завоевании Болгарии турками, боярство и духовенство были частью уничтожены, частью изгнаны, частью отуречены. Соответственно, необходимость заимствования древнеболгарским языком ряда слов производственной, экономической и религиозной сферы из греческого, латинского и германских языков была вызвана лексической бедностью древнеболгарского языка, отражавшего ещё в значительной степени родовой быт. Также потребность в заимствованиях слов из других языков была спровоцированна необходимостью в процессе экономической и политической жизни устанавливать письменные контакты с соседними народами.
    Самые существенные языковые изменения происходят в период Болгарского возрождения в XIX веке. В начале 40-х годов 19 века Франция и другие западные католические государства ведут активную работу по распространению католицизма в Болгарии. В Одрине существует Католическая община, насчитывающая 300 человек. В Пловдиве есть 7000 католиков. Французское правительство предоставляет средства на строительство двух католических церквей в пловдивских деревнях. Действия французов подкрепляет римский папа. Все изменения происходят под влиянием тесных взаимоотношений между французами и болгарами, которые приезжают во Францию с целью обучения. Межкультурное общение позволяет не только улучшить интернациональные взаимоотношения, но также лучше осознать свою собственную национальную культуру. Именно в этот период происходят многочисленные заимствования в болгарский язык из французского. В болгарском языке мы встречаем слова в основном относящиеся к искусству, науке и технике, что объясняется отсутствием данных слов в болгарском языке в то время и его лексической бедностью. Французское влияние было необходимым и важным импульсом для последующего исторического развития болгарской культуры. Именно заимствования и их количество в определенное время дают возможность определить динамику культурных традиций и человеческой жизнедеятельности в жизни страны.
    В настоящее время Болгария и Франция являются стратегическими партнерами и большими друзьям, на данной основе продолжаются происходить изменения в языка и дальнейшее заимствование слов.
    3.3.Особенности французских заимствований в болгарский язык
    При заимствовании слов в язык изменения, происходящие в нем неизбежны. Изменения возможны на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. На уровне фонетики происходит полная или частичная ассимиляция слов. На уровне грамматики принято рассматривать несколько степеней адаптации слов: неассимилированные слова, частично ассимилированные слова, ассимилированные слова. При заимствовании на уровне семантики лексическая единица также проходит несколько стадий приспособления к системе языка. Исследователи отмечают, что время заимствования достаточно часто, но не всегда играет большую роль в процессе адаптации. Однако, выявлено, что чем раньше были заимствованы слова, тем больше, как правило, они успели ассимилироваться грамматически. Если рассматривать французские заимствования в болгарском языке, то необходимо отметить типичные отличия болгарского языка от французского:
    1. в болгарском языке определённый артикль является постпозитивным, а неопределённый — препозитивным
    2. для существительных и прилагательных мужского рода есть две формы: «полный член» -ът/-ат/-ят для подлежащего и «неполный член» -а/-я для дополнения.
    3. в болгарском языке имеются остаточные падежные формы у личных местоимений
    Однако, несмотря на черты, характерны только болгарскому языку, есть и черты, которые совпадают с французским языком:
    1. в болгарском языке есть категория определенности, то есть артикль (по-болгарски «член»).
    Более того, необходимо отметить, что французские заимствования в болгарском языке играют важную роль с лингвострановедческой точки зрения, достаточно частотны и более того, заимствуются в основном имена существительные (до 70% случае), глаголы, прилагательные и наречия заимствуются достаточно редко.
    Выводы по главе
    Согласно исследованиям, французский язык оказал наибольшее влияние на болгарский язык в XIX веке. Именно к данному периоду относится большинство заимствований, вошедших в болгарский лексический состав.
    При рассмотрении заимствований в болгарском языке их можно условно поделить на несколько тематических групп:
    заимствования в области искусства,
    науки и техники,
    а также повседневной жизни.
    Также необходимо отметить особые случаи заимствований: молодежное арго, использование имен собственных для номинаций, заимствования из других языков, которые в свою очередь заимствовали рассматриваемое слово из французского языка.
    При заимствовании происходят определенные изменения в слове на нескольких уровнях: фонологическом, семантическом и грамматическом. Наиболее часто слово приобретает черты языка, в который оно заимствуется, особенно на фонологическом уровне. Более того, если рассматривать французский и болгарский языки, то слово претерпевает серьезные изменения и на графическом уровне, поскольку французский и болгарский языки относятся в разным языковым семьям и обладают отличной письменностью.
    Более того, отметим, что заимствования – это естественная стадия и ступень развития языка. Науке практически неизвестны гомогенные в структур­ном и материальном отношении языки, развитие которых проте­кало бы в изоляции от внешних воздействий: это обстоятельство позволяет, очевидно, утверждать, что в некотором самом общем смысле все языки могут быть охарактеризованы как «смешанные».
    Итак, заимствования в болгарский язык из французского языка – сложный и многоступенчатый процесс, который тесно связан с историей народа и с развитием общества, а также актуален и в настоящее время.
    ГЛАВА IV СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУМЫНСКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ
    4.1.Сравнение тематики заимствований
    Как показывает проведенное исследование румынский и болгарский языки подверглись огромному влиянию со стороны французского языка. Наибольшее количество слов было заимствованно в течении 19 века, что объясняется историческими особенностями развития каждой страны.
    Основными сферами заимствования являются:
    в румынском языке: сфера науки и техники, далее искусства и литературы, кулинарии, различных областей повседневной жизни.
    в болгарском языке: сфера искусства, науки и техники, различных областей повседневной жизни.
    Румынский и болгарский языки содержат огромное количество одинаковых заимствованных слов из разных областей знаний:
    Таблица 8
    Сравнение сфер заимствования в румынском и болгарском языке
    болгарский язык
    румынский язык
    французский язык
    русский язык
    сфера науки и техники
    аболиционизъм
    abolitionism
    abolitionnisme
    аболиционизм
    фосфат
    fosfat
    phosphate
    фосфат
    бетон
    beton
    b?ton
    бетон
    каботаж
    cabotaj
    cabotage
    каботаж
    икономист
    economist
    ?conomiste
    экономист
    сфера культуры и искусства
    фовизъм
    fauvisme
    fauvisme
    фовизм
    шансон
    chanson
    chanson
    шансон, песня
    сфера кулинарии
    доза
    doza
    dose
    доза, количество, мера
    ресторан
    restaurant
    restaurant
    ресторан
    сос
    sos
    sauce
    соус
    сфера повседневной жизни
    абажур
    abajur
    abat-jour,
    абажур
    етаж
    etaj
    ?tage
    этаж
    тампон
    tampon
    tampon
    тампон
    зигзаг
    zigzag
    zigzag
    зигзаг
    Отметим, что отнесение определенного слова к какой-либо сфере является условным в связи с тем, что язык находится в непрерывном развитии и закрепление за словом его единственного места только в определенной терминологии невозможно. Допустим, слово «доза» может быть использовано в различных терминологиях: военной, кулинарной сфере, повседневной сфере и др. Границы сфер являются условными и проницаемыми.
    В болгарском языке сферой, вобравшей в себя наибольшее количество заимствований из французского языка является сфера искусства. Это связано с тем, что в период заимствований жители Болгарии уезжали на обучению во Францию.
    В румынском языке по количеству заимствований на первом месте находится сфера науки и техники, что связано с активной модернизацией Румынии и стремлением к дальнейшему развитию.
    Заимствования из французского языка обычно задевают лишь самый верхний слов – лексику, однако со временем слово проходит процесс адаптации. Слова, заимствованные в более ранние периоды подвергаются большей ассимиляцией.
    Заимствования из французского языка оставляют свой след в словообразовании. Румынский язык сближается с французским языком суффиксами, окончаниями и другими элементами. Болгарский язык также вбирает в себя особенности французского, что отмечается наличием определенного артикля. Болгарский язык медленнее ассимилирует лексику французского языка, что связано с разными языковыми семьями и использованием кириллической графики.
    4.2. Сравнение причин заимствования
    Каждое изменение в языке не проходит незамеченным для лингвистов. Любой исторический факт оказывает прямое влияние на саму систему языка, производя в ней необратимые изменения.
    Основными причинами заимствований являются:
    1. историческое развитие:
    Заимствования из французского языка в румынский и болгарским объясняется исторически сложившимися фактами развития стран и обществ: потребностью в обмене научными, техническими и культурными достижениями.
    Более того, если анализировать таблицу 8, то необходимо отметить, что в румынском языке элементы также имеют некоторые болгарские черты. Данные особенности объясняются тем, что до средины XIX в. румыны пользовались славянским кирилловским алфавитом. Если рассматривать подробнее лексику румынского языка, то можно выделить заимствования из староболгарского в румынский. Например:
    в болгарском языке «scrob (омлет)» в румынском языке «scrobeal? (болг. скробяла (и скорбяла))».
    Также отмечают, что некоторые славянские заимствования в балкано-румынских имеют болгарскую форму. Например:
    праща (рус.) – праста (болг.) – прача (сербскохорватское)
    prastie (дако-рум.) – prast’e (истро-рум.).
    Многие румынские лингвисты и историки охотно говорят о том, что даже о начальные века государственной жизни славянский язык был исключительно языком письменным, книжным языком только духовенства и боярства. Славянский язык был чужд неграмотному населению Придунайских княжеств. Постепенное вытеснение из письменности славянского языка объясняется тем, что среди господствующих сословий Придунайских княжеств пробудились, наконец, национальные чувства, в связи с чем они стали пользоваться народным языком - румынским. Однако, данный взгляд опровергается, согласно некоторым исследованиям, историческими, топонимическими и лингвистическими данными из прошлого и настоящего румынского народа.
     Среди славянских слов румынского языка много слов книжного, церковного и административного происхождения. Многие из этих слов, связанных со старым, ушедшим бытом, средневековой администрацией, исчезли из современного языка. Многие уже в новое время были заменены словами, заимствованными из французского языка. Но наряду с этими словами в румынском языке  большое  количество славянских слов, связанных с народным бытом, одеждой, утварью, народными верованиями, сельскохозяйственным трудом, охотой, рыболовством, со строительной техникой. Эти же слова в том же значении находим в современном болгарском языке. Общими у румын и болгар будут не только слова, но и обозначаемые ими реалии.
    2. потребность в наименовании нового явления или новой вещи
    3. потребность разграничивать содержательно близкие, но все же разные понятия;
    4. необходимость специализации понятий в разных сферах и разных видах деятельности;
    5. наличие в заимствовавшем языке уже сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область.
    Выводы по главе
    Заимствования – это долгий и сложный процесс, отследить который возможно только путем сопоставления фактов различных языков, а также с помощью подробного и тщательного исследования этимологии слов.
    Заимствования в болгарском и румынском языках из французского языка имеют много характерных особенностей:
    большинство заимствований произошло в течении 19 века, что объясняется расцветом французского языка, ассоциированием Франции с высшим и образованным государством.
    наибольшее число заимствований относится к наиболее востребованным сферам, тем, которые символизируют собой научный и технический прогресс, поскольку именно данные сферы необходимы для дальнейшего развития государств.
    каждое заимствованное слово возможно зафиксировать одновременно в нескольких сферах, что связано с размытостью их границ, особенностями терминологий, к которым оно будет относиться.
    Причины появления заимствований в исследуемых языках также во многом похожи:
    необходимость номинации новых понятий, явлений и вещей
    исторические факты развития
    разграничение понятий
    специализация номинаций.
    В ходе исследования было выявлено, что лексика румынского языка также содержит заимствования из болгарского, что объясняется тем, что румынский язык долгое время использовал словарный состав болгарского языка.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб. Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать работу
Похожие работы
Совершить оплату можно с помощью:
  • webmoney
  • yandex
  • mastercard
  • visa
  • qiwi