Межкультурное взаимодействие в контексте отношений России и Великобритании

  • Страниц:25
  • Куплено:0 раз
Курсовая работа по международным отношениям
  • Введение
  • Содержание
  • Список литературы
  • Выдержка из работы
  • Каждое общество и каждая эпоха имеют свою собственную культуру. В процессе становления культуры имеет значение ее взаимодействие с иными культурами – межкультурная коммуникация в широком смысле слова. Хорошо известно, что не всегда и не везде культуры охотно открывались для подобных контактов. Но их влияние на рефлексивный пласт общественного сознания, на «узнавание другого» и уточнение своих собственных идентификационных программ не вызывает сомнения. Из этого вытекает, каким важным элементом межкультурной коммуникации является коммуникативный стереотип – «образ другого», тиражирующий …

    Читать подробнее

    Каждое общество и каждая эпоха имеют свою собственную культуру. В процессе становления культуры имеет значение ее взаимодействие с иными культурами – межкультурная коммуникация в широком смысле слова. Хорошо известно, что не всегда и не везде культуры охотно открывались для подобных контактов. Но их влияние на рефлексивный пласт общественного сознания, на «узнавание другого» и уточнение своих собственных идентификационных программ не вызывает сомнения. Из этого вытекает, каким важным элементом межкультурной коммуникации является коммуникативный стереотип – «образ другого», тиражирующий ожидание определенных черт поведения, характера; стратегии и тактики коммуникативного поведения, в том числе и в различных «по знаку» ситуациях межкультурного диалога:
    стереотип как форма национального менталитета может представать стандартным мнением носителей этого менталитета о социальных группах или об отдельных лицах, представителях этих групп.
    с логической точки зрения стереотип – это эмоционально окрашенное суждение, которое в заостренной форме (упрощая и обобщая) приписывает определенные свойства или ценностные установки определенному классу лиц.
    В наше время остро стоит проблема межкультурной коммуникации. Важным для построения продуктивного диалога является вопрос о том, как воспринимают друг друга представители разных культур. Сейчас, когда количество межличностных контактов, как деловых, так и бытовых, между жителями разных государств постоянно увеличивается, люди испытывают потребность в знакомстве с другими культурами.
    Двусторонние связи России и Великобритании всегда занимали одно из центральных мест в истории международных отношений. Порой полная противоречивых коллизий эволюция российско-британских отношений оказывала непосредственное влияние на расстановку политических сил на мировой арене и во многом определяла ход истории. Начало XXI в. давало мировому сообществу надежду, что благоприятные моменты во взаимоотношениях двух великих держав будут впредь превалировать.


  • Введение - 3
    Глава 1. Англичане и культура Великобритании в свете теорий межкультурной коммуникации: общая характеристика и специальные исследования - 7
    Глава 2. Оксфорд в деле распространения знаний о России и русском языке - 12
    Заключение - 20
    Список литературы - 22

    Читать подробнее


    Введение - 3
    Глава 1. Англичане и культура Великобритании в свете теорий межкультурной коммуникации: общая характеристика и специальные исследования - 7
    Глава 2. Оксфорд в деле распространения знаний о России и русском языке - 12
    Заключение - 20
    Список литературы - 22

  • Авсеенко Н. А.. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.,2005.
    Асмолов А. Г. Психология личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.
    Василик М. А. Основы теории коммуникации. – М.: Гардарики, 2006.
    Воевода Е.В. Подготовка специалистов-международников к межкультурной коммуникации в профессиональном дискурсе // Коммуникативистика. 2012. №1 (1).
    Глаголев В.С. Вербально-понятийные аспекты методологического дискурса VII Конвента РАМИ // Вестник МГИМО(У). 2012. № 6 (27).
    Гришаева Л.И., Цурикова Л. В.. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М., 2006.
    Гудков Д.. Теория и практика …

    Читать подробнее

    Авсеенко Н. А.. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.,2005.
    Асмолов А. Г. Психология личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.
    Василик М. А. Основы теории коммуникации. – М.: Гардарики, 2006.
    Воевода Е.В. Подготовка специалистов-международников к межкультурной коммуникации в профессиональном дискурсе // Коммуникативистика. 2012. №1 (1).
    Глаголев В.С. Вербально-понятийные аспекты методологического дискурса VII Конвента РАМИ // Вестник МГИМО(У). 2012. № 6 (27).
    Гришаева Л.И., Цурикова Л. В.. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М., 2006.
    Гудков Д.. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2003.
    Демьянков В.З. Стереотип / Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
    Долгова В. А. Наука в межкультурном диалоге России и Великобритании на рубеже XIX-XX веков // Наука. Религия. 2008. № 1.
    Козин В. От Ивана IV и Эдуарда VI измеряются 450 лет дипотношений двух стран // Международная жизнь. 2003. № 1.
    Крысько В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002.
    Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. Красноярск, 2004.
    Лайн Р. Разделенные стеклянной стеной? Некоторые размышления по поводу 450-летия британско-российских отношений // Международная жизнь. 2003. № 6.
    Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. – М., 2009.
    Мартынова М. Диалог культур – основа воспитания толерантной личности // ЭТНОсфера. 2003. № 2.
    Невинс А., Коммаджер. Г. История США: От английской колонии до мировой державы / А. Невинс, Г. Коммаджер.- Нью-Йорк: Телекс, 1991.
    Особый дух взаимного расположения. На вопросы «Родины» отвечает член редколлегии журнала, директор Института всеобщей истории РАН академик А.О. Чубарьян // Родина. 2003. № 5/6.
    Павловская А. В. Англия и англичане. – М., 2004.
    Сериков А. Е. Социология: Курс лекций. Самара. Самарская гуманитарная академия, 2003.
    Токвиль А. де. Демократия в Америке. М., 2000. 560 с. Купер Дж. Ф. Моникины. Пер. Д. Горфинкеля и Л. Хвостенко. М.: Правда, 1982.
    Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация - М.: ТИС, 2006.
    Шестаков В. П. Русские в британских университетах. Опыт интеллектуальной истории и культурного обмена: монография. СПб., 2009.
    Шестопал А.В., Силантьева М.В. Межкультурная коммуникация. «Мягкая сила культурных модуляторов» /Ресурсы модернизации: возможности и пределы международного контекста. Материалы VII Конвента РАМИ. М., 2012.

  • Согласно исследованиям Холла, характер и результаты процесса коммуникации определяются помимо всего прочего и степенью информированности его участников. Степень информированности в свою очередь зависит от плотности социальных связей и скорости обмена информацией между членами этой сети. В соответствии с этим все культуры можно классифицировать по признаку слабой и сильной контекстуальной зависимости. Люди, которые пользуются плотной информационной сетью, относятся к культуре с высоким контекстом, а индивиды с более свободной сетыо связей в своем социальном окружении и с меньшим объемом обмена …

    Читать подробнее

    Согласно исследованиям Холла, характер и результаты процесса коммуникации определяются помимо всего прочего и степенью информированности его участников. Степень информированности в свою очередь зависит от плотности социальных связей и скорости обмена информацией между членами этой сети. В соответствии с этим все культуры можно классифицировать по признаку слабой и сильной контекстуальной зависимости. Люди, которые пользуются плотной информационной сетью, относятся к культуре с высоким контекстом, а индивиды с более свободной сетыо связей в своем социальном окружении и с меньшим объемом обмена информацией относятся к культуре с низким контекстом.Высокий контекст культуры является обязательным элементом успешного понимания того или иного события, поскольку высокая плотность информационных сетей предполагает тесные контакты между членами семьи, постоянные контакты с друзьями, коллегами, клиентами. В этом случае в отношениях между людьми всегда присутствуют тесные связи. В силу высокой информационной обеспеченности и накопленного исторического опыта такие культуры можно назвать однородными, они мало меняются со временем и при взаимодействии с инокультурным окружением поведение представителей высококонтекстуальных культур порождает одинаковую реакцию и предсказуемо. По мнению Холла, здесь для обычного повседневного общения не требуется подробной информации о происходящем, поскольку представители этих культур постоянно в курсе того, что происходит вокруг. К странам с высоким контекстом культуры принадлежат и Великобритания.Для представителей высококонтекстуальных культур много информации передается неязыковым контекстом — иерархией, статусом, внешним видом человека, манерами его поведения, условиями проживания и т.д. Например, высококонтекстуальные по своей природе японцы не станут вести переговоры с представителем другой фирмы, если он занимает недостаточно высокое положение в ее иерархии, как бы высоко профессионален он ни был. Вся необходимая информация для ведения переговоров уже заложена в сознании людей, и без знания этой информации переговоры будут неудачными. В культурах этого типа используется очень много намеков, подтекста, фигуральных выражений и т.д. В то же время в мире существует группа культур, в которых практически отсутствуют неформальные информационные сети. Эти культуры менее однородны, в них межличностные контакты строго разграничены, представители этих культур не смешивают личные отношения с работой и другими аспектами повседневной жизни. Следствиями этой особенности оказываются слабая информированность и большая потребность в дополнительной информации для понимания представителей других культур при общении. К типу низкоконтекстуальных культур можно отнести культуры Германии, Швейцарии, США, скандинавских и других североевропейских стран.В культурах этих стран большая часть информации содержится в словах, а не в контексте общения. Здесь люди часто выражают свои желания словесно, не предполагая, что это будет понято из ситуации общения. В подобных обществах наибольшее значение придается речи, а также обсуждению деталей, предпочтителен прямой и открытый стиль общения, когда вещи называют своими именами. Сравнение двух типов культур показывает, что каждая из них обладает специфическими особенностями. Так, высоко контекстуальные культуры отличает:невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы;серьезная роль невербального общения и умения «говорить глазами»;излишняя избыточность информации, поскольку для общения достаточно первоначальных фоновых знаний;отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения.В свою очередь низкоконтекстуальные культуры характеризуются следующими признаками:прямая и выразительная манера речи;незначительная доля невербальных форм общения;четкая и ясная оценка всех обсуждаемых тем и вопросов;оценка недосказанности как недостаточной компетентности или слабой информированности собеседника;открытое выражение недовольства.Иллюстрацией для понимания обоих типов культур может служить описание работы менеджеров, принадлежащих к культурам с низким и высоким контекстом. Так, в культуре с низким контекстом менеджер будет принимать посетителей одного за другим, строго по очереди. Во время своей работы он не будет отвечать на телефонные звонки или звонить сам. Он будет получать информацию только от тех людей, с которыми видится в течение дня, и из своих рабочих документов.Напротив, в культурах с высоким контекстом офис менеджера будет напоминать проходной двор, когда люди постоянно входят и выходят в течение всего рабочего дня. Во время беседы менеджер отвлекается на телефонные разговоры и на прочие минутные вопросы. В этой ситуации все действующие лица обо всем информированы, и каждый знает, где ему следует искать необходимую информацию. Кроме проблемы контекстуальности культуры в теории Холла значительное место отводится исследованию вопроса использования времени представителями различных культур. По его мнению, время является важным показателем темпа жизни и ритма деятельности, принятым в той или иной культуре. Культура использования времени выступает главным организующим фактором жизни и коммуникации, так как с помощью времени люди выражают свои чувства, подчеркивают важность своих поступков и действий.Каждой культуре присуща своя система использования времени, что чрезвычайно важно для межкультурной коммуникации. Для понимания партнера требуется знать, как понимается время в его культуре. По Холлу, в зависимости от способа использования времени культуры следует разделять на два противоположных вида: монохронные, в которых время распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности; полихронные, в которых в один и тот же отрезок времени производится несколько видов деятельности.В монохронных культурах, к которым относится Великобритания, время строго регламентировано, деятельность человека расписана по четкому графику. В каждый период времени он делает какое-то одно дело, завершив его, переходит к следующему. Выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые ему помогают, они часто приносятся в жертву эффективности. В полихронных культурах (латиноамериканские страны, арабские, многие средиземноморские) человек может одновременно делать сразу несколько дел. Дружеские отношения бывают важнее, чем намеченные сроки, личностные отношения могут ставиться выше интересов дела.1.2 Характеристика культуры Великобритании по параметрической модели Г. ХофстедеСовременные исследования ценностей проводятся обычно на основе комбинации теоретического и эмпирического подходов с использованием различных методик часто западного происхождения. Среди них особое место занимает методика изучения культурных ценностей голландского социолога Гирта Хофстеде, разработанная в 80-е гг. ХХ в. Несмотря на появление более современных и совершенных подходов к изучению ценностей, методика Хофстеде, предложенная им классификация культур продолжают оставаться популярными в научном мире и в образовательной среде.Методика Хофстеде была создана в рамках одной из научных парадигм социологии – парадигмы объективизма, с опорой на теоретический подход к изучению ценностей личности и культуры, выработанный в американской культурной антропологии. Ученые, работающие в объективистской парадигме, разделяют теоретические положения о том, что социальная реальность существует объективно, независимо от индивидуальных представлений, что социальные науки призваны понять социальную структуру, открыть объективно существующие социальные законы и закономерности, что количественные естественно-научные методы более объективны и научны.Разрабатывая в русле объективистской парадигмы кросс-культурный подход к сравнению ценностей разных культур, Хофстеде пытался определить структурное устройство системы ценностей культуры и выявить составные части этой структуры. Решая эти задачи, Хофстеде опирался на теоретические постулаты американских антропологов, которые считали структуру системы ценностей универсальной для всех культур. Формирование структуры системы ценностей также имело универсальные закономерности. В частности, считалось, что существуют некие глобальные вопросы человеческого бытия, на которые каждая культура должна дать ответы. Число этих вопросов ограничено, так же как ограничено и число решений, имеющихся в арсенале человеческого опыта, по сути «определенных вариантов внутри ограниченного ряда возможных решений». Например, на вопрос об отношении к природе есть три ответа: подчинение природе, гармония с ней, покорение ее. Каждое общество дает свои наиболее разумные и этичные, с его точки зрения, ответы на эти вопросы и тем самым определяет собственные ценностные ориентации. Так формируется универсальная для всех культур структура. Хофстеде отмечает значимую корреляцию между уровнем благосостояния общества и выраженностью индивидуализма и указывает, что экономический фактор является основным по этому измерению. С его точки зрения, в экономически развитых странах более высокие показатели по индивидуализму и в любой культуре состоятельные слои общества имеют тенденцию быть настроенными более индивидуалистически, так как финансовое благополучие ведет к социальной и психологической независимости. К факторам, объясняющим разницу дистанции власти в различных культурах, Хофстеде относит географические масштабы страны (чем больше площадь, тем ниже индекс), численность ее населения (чем больше население, тем выше индекс) и уровень благосостояния (чем благополучнее страна, тем ниже индекс). Однако основными Хофстеде считает исторический и языковой факторы. По его мнению, страны, говорящие на романских языках, принадлежали в прошлом Римской империи, подчинялись единому центру, и это обусловило высокую дистанцию власти в их культурах. Страны, говорящие на германских языках, веками жили обособленно, подчинялись лишь местным властям, что мало способствовало развитию идей о строгом иерархическом устройстве общества. Показатели по параметру «маскулинность / феминность», согласно Хофстеде, часто детерминированы географическим положением страны: чем ближе страна к экватору, тем выше индекс «маскулинности», чем ближе к полюсам, тем выше индекс «феминности». Глава 2. АНГЛИЧАНЕ И БРИТАНСКАЯ КУЛЬТУРА В СПЕЦИАЛЬНЫХ И КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ2.1 Лингвокультурологический подходЛингвокультурологический подход позволяет реконструировать коммуникативные стереотипы, к примеру, сквозь призму изучения вульгаризмов и иных языковых средств. Они предстают в качестве выразителей глубинных сдвигов социокультурного плана, отраженных в языке. Сам язык при этом выступает как спонтанный выразитель общественных процессов; дело лингвокультуролога – эти процессы выявить и описать. Джером К. Джером – не просто писатель. Он – глубокий аналитик, раскрывший в своих произведениях ряд аспектов компаративного подхода, что позволяло ему критически осмыслить процессы, происходящие в современной ему культуре. Так, в романе «Трое на четырех колесах» Дж. К. Джером отмечал те тенденции общественной жизни, с которыми связано начало XX в.:социально-бытовые изменения, основанные на деформации ценностной базы традиционной культуры, научно-технический прогресс, вызванные им социальные сдвиги. В это время Англия, как известно, являлась самой влиятельной мировой державой, обладала значительным экономическим и людским потенциалом, владела большим числом колоний и т.п.Культурная идентичность англичан анализируется в работах таких авторов, как А. де Токвиль, Ф. Купер, У. Эмерсон, Г. Коммаджер и др. Основополагающими элементами культуры Англии они называют религию, язык, приверженность традициям и обычаям, консерватизм, законопослушность, материализм, индивидуализм, практицизм и патриотизм. Также считается, что англичанам свойственны любовь к истории, особое «английское» чувство юмора, снобизм и чувство превосходства над всем миром.Специфическими базовыми (само)идентификационными ценностями английской культуры являются:Индивидуализм, уважение власти и законопослушность. Англичане понимают под индивидуализмом абсолютную независимость как проявление самостоятельности и инициативы в конкретных обстоятельствах. При этом сами англичане предстают как народ умеренный, в том числе и в отношении критики собственной власти.Здравый смысл. Англичане ценят не порядок сам по себе, а порядок «разумный».К неспецифичным базовым ценностям английской культуры относят:Ценность благосостояния: «The wealthy master builder, when he prepares his roomy waggon for an excursion into the country, invites his foreman and his tailor to join him with their families. Each brings his share of drink and provisions, and returning home they sing in chorus the same songs. So long as this state of things endures, a man is not induced to sacrifice the best years of his life to win a fortune for his dotage». {«...Богатый инженер, собираясь с семьей на пикник, приглашает принять в нем участие своего управляющего и портного. Те являются с чадами и домочадцами, со своей долей бутербродов и питья, и все отправляются вместе, а на обратном пути поют хором песни. При таком положении вещей незачем тратить лучшие годы жизни на то, чтобы приготовить себе достойную обстановку для лет старческого слабоумия»}. Итак, для англичан благосостояние неоспоримо является ценностью.Ценность родного языка как выразителя культуры и носителя найденных ею смыслов, а также в качестве средства общения. Ценность бытовой коммуникативной компетентности («вежливость»): «There were about half a dozen of us standing there," he continued, "and, of course, I am not experienced. The thing started suddenly, and that jerked me backwards. I fell against a stout gentleman, just behind me. He could not have been standing very firmly himself, and he, in his turn, fell back against a boy who was carrying a trumpet in a green baize case. They never smiled, neither the man nor the boy with the trumpet; they just stood there and looked sulky. I was going to say I was sorry, but before I could get the words out the tram eased up, for some reason or other, and that, of course, shot me forward again, and I butted into a white-haired old chap, who looked to me like a professor. Well, HE never smiled, never moved a muscle». {«Нас было на площадке человек шесть, – продолжал Харрис. – Я ведь еще не привык, и когда вагон неожиданно двинулся, меня дернуло назад, и я повалился прямо на толстого господина, стоявшего за мной; тот, вероятно, тоже был не особенно тверд на ногах и, в свою очередь, чуть не раздавил мальчика, державшего трубу в зеленом чехле. Ни один из них не улыбнулся, оба только надулись. Я собрался было извиниться, когда вагон вдруг замедлил ход, и я очутился в объятиях седого господина, похожего на профессора, который стоял против меня. Представь себе, что и он не улыбнулся! Ни один мускул не дрогнул на его лице!»}.Как известно, англичане стараются избегать физического контакта с незнакомыми людьми. Однако, если такое все же происходит, они проявляют свою вежливость в зависимости от тех базовых установок, которые обусловлены их национальным менталитетом. Авторский юмор призван смягчить очевидную «грубость» немецкой версии вежливости и акцентировать внимание на ее английской версии, представляющейся писателю наиболее тактичным способом проявления своих чувств.Поскольку коммуникативный стереотип отражает ценности культуры, его участие в процессах самоопределения, самообоснования и саморепрезентации культур не вызывает сомнения.2.

Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб. Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать работу
Похожие работы
Совершить оплату можно с помощью:
  • webmoney
  • yandex
  • mastercard
  • visa
  • qiwi