Диплом

  • Страниц:1
  • Куплено:0 раз
Дипломная работа по педагогике
  • Введение
  • Содержание
  • Список литературы
  • Выдержка из работы
  • Актуальность обращения к проблеме формирования межкультурной компетенции у студентов языковых вузов обусловлена тем, что в связи с процессами интеграции и глобализации, более тесному сотрудничеству между странами, в том числе и в области образования. Россия в числе других стран входит в международное образовательное пространство, расширяет связи с Европой и Азией. В этих условиях важным качеством будущих специалистов становится межкультурная компетенция, так как стратегической целью языкового образования становится языковая личность, способная участвовать в диалоге культур.
    Развитие личности …

    Читать подробнее

    Актуальность обращения к проблеме формирования межкультурной компетенции у студентов языковых вузов обусловлена тем, что в связи с процессами интеграции и глобализации, более тесному сотрудничеству между странами, в том числе и в области образования. Россия в числе других стран входит в международное образовательное пространство, расширяет связи с Европой и Азией. В этих условиях важным качеством будущих специалистов становится межкультурная компетенция, так как стратегической целью языкового образования становится языковая личность, способная участвовать в диалоге культур.
    Развитие личности студента как будущего высококвалифицированного специалиста в современном обществе требует формирования лингвокоммуникативной культуры для общения, эффективной коммуникации на русском и английском языках. Обучение английскому языку имеет профессионально-ориентированную направленность. Будущий специалист не просто овладевает языковой компетенцией, необходимой ему в быту, но и овладевает профессионально-языковой компетентностью. Последняя определяется как такое профессиональное качество специалиста, которое позволяет ему овладеть лексикой, понимать профессиональные тексты, передавать и сохранять данную информацию, общаться с профессионалами и т.п. В профессиональном общении партнеры отличаются друг от друга мировоззрением, ценностными ориентациями, образом и стилем жизни, культурой. Для адекватного общения участники коммуникации должны иметь соответствующие знания о других культурах, необходимые и достаточные для общения. То есть они должны обладать определенным уровнем межкультурной компетенции.
    В последнее десятилетие в связи с переходом на новую парадигму образования и интеграцией России в мировое образовательное пространство получил распространение компетентностный подход, который предполагает значительное усиление практической направленности образования, нацелен на развитие личностных качеств обучаемых.
    Актуальность исследования проблемы формирования межкультурной компетенции будущих педагогов, которые будут преподавать иностранный язык, обусловлена рядом обстоятельств:
    - в современных условиях межкультурного диалога у людей возникла потребность в общении, налаживании контактов, как научных, так и личных;


  • Введение - 3
    Глава I. Теоретические основы формирования межкультурной
    компетенции в процессе обучения иностранному языку - 7
    1.1. Понятие межкультурной компетенции в обучении - 7
    1.2. Межкультурная коммуникация как способ формирования
    межкультурной компетенции в обучении иностранному языку - 17
    Глава II. Практика формирования межкультурной компетенции
    на занятиях по иностранному языку - 24
    2.1. Отбор учебного материала для формирования межкультурной компетенции - 24
    2.2. Система занятий и упражнений - 29
    2.3. Практика проведения урока с использованием технологий
    для формирования …

    Читать подробнее


    Введение - 3
    Глава I. Теоретические основы формирования межкультурной
    компетенции в процессе обучения иностранному языку - 7
    1.1. Понятие межкультурной компетенции в обучении - 7
    1.2. Межкультурная коммуникация как способ формирования
    межкультурной компетенции в обучении иностранному языку - 17
    Глава II. Практика формирования межкультурной компетенции
    на занятиях по иностранному языку - 24
    2.1. Отбор учебного материала для формирования межкультурной компетенции - 24
    2.2. Система занятий и упражнений - 29
    2.3. Практика проведения урока с использованием технологий
    для формирования межкультурной компетенции - 51
    Заключение - 63
    Список использованной литературы - 66
    Приложение - 70


  • Акопян Э.Г. Творческие упражнения в самостоятельной работе учащихся на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2009. – №4. С. 18-19.
    Анненкова А. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранным языкам в языковом вузе // С. 212-125.
    Артемьева О.А., Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. Тамбов: Изд-во Тамб. гос.техн. ун-та, 2005. 160 с.
    Бергельсон, М. Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) …

    Читать подробнее

    Акопян Э.Г. Творческие упражнения в самостоятельной работе учащихся на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2009. – №4. С. 18-19.
    Анненкова А. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранным языкам в языковом вузе // С. 212-125.
    Артемьева О.А., Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. Тамбов: Изд-во Тамб. гос.техн. ун-та, 2005. 160 с.
    Бергельсон, М. Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Коммуникация : концептуальные и прикладные аспекты. Ростов н/Д, 2004.
    Вайсбурд М. Л., Ариян М. А. Ситуативная роль как методическое понятие – Иностранные языки в школе – 1984 - №5. – С. 14-16.
    Васильева Ю.С. Опыт разработки модели внедрения современных методик обучения иностранным языкам// Методист. – 2009. – № 4. С. 3-4.
    Воронкова Т.Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент // Иностранные языки в школе. 2004. № 7. – С. 12-18.
    Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранному языку. – М.:Академия, 2009. – С. 336.
    Голушкова Н.М. Структурная организация и предметное содержание речевой деятельности.// Иностранные языки в школе. - 2006. - №8 – С. 19-22.
    Грушевицкая Т.Г. Основа межкультурной коммуникации. – М.: Юнит, 2002. – 352с.
    Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
    Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – Спб.: Изд-во «Каро», 2005. – 352 с.
    Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение, 1991.
    Казакова Е.В. Методические рекомендации "Речевые коммуникативные упражнения на уроках иностранного языка в среднем звене" // Режим доступа: [http://www.ntf.ru/].
    Компетентностный подход в педагогическом образовании: кол. монография/ под ред. В.А.Козырева, Н.Ф.Радионовой. – СПб.:Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2004. – С.392.
    Костина Е.А. Педагогическая технология интегрированного курса «Английский язык и страноведение». – Новосибирск, 2007. – 151 с.
    Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений //Методическая мозаика. – 2006. – №5. С. 13-15.
    Леонгард О.А. Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения чтению аутентичных текстов // Вестник ТГУ, выпуск 1 (105), 2012. С. 91-93.
    Леонтович О. А. Теория межкультурной коммуникации в России : состояние и перспективы // Теория коммуникации и прикладная коммуникация : вестн. Рос. коммуникатив. ассоц. Вып. 1. С. 63–67.
    Лытаева И.А.Совершенствование умений говорения на основе текста для чтения на старшем этапе //Иностранные языки в школе. – 2004. – №3. С. 15-17
    Матьяш, О. И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сибирь. Философия. Образование : альманах. 2002. Вып. 6. С. 37–47.
    Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность/под ред. А.А. Миролюбова. – Обнинск: Титул, 2010. – С. 464.
    Мильруд Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке. // ИЯШ. – 1996г. - №6 – С. 6-12.
    Никонова М.К. Готовимся к урокам английского языка. – М. – 2007.
    Пассов Е.И. Коммуникативность обучения – в практику школы. – М., 1985.
    Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. – М., 2000. – 170 с.
    Пивонова Н.Е. Кросскультурные коммуникации. Спб. 2008 // Режим доступа: [http://www.pivo-nina.spb.ru/crosscult/crosscult_glava4.html].
    Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. – 2001. - №3. – С. 18.
    Скалкин В.Л.Системность и типология упражнений для обучения говорению //Методическая мозаика. – 2008. – №4.
    Суворова С.Л. Статус иноязычного образования в современной межкультурной парадигме // Современная высшая школа: инновационный аспект. 2013. № 1. С. 5-9.
    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – 345с.
    Ушакова Н.Л. Аутентичный текст как средство формирования межкультурной компетенции // Лингвистика. Обучение. Культура: сборник статей / под ред. В.Я. Мыркина. Архангельск, 2007. Вып. 1. – С. 111-119.
    Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. — М.: Издательство ИКАР, 2005. - 2-е изд. - 250 с.
    Beamer L., Varner I. Intercultural Communication in the Global Workplace. USA: McGraw-Hill/Irwin, 2001 - 360p.
    Bennet M.J. A developmental approach to training for intercultural sensitivity//International journal of intercultural relations. - 1986. - № 10. - pp. 179-196.
    Byram M. Language and Culture Learning: The Need for Integration // In Germany. It's Representation in Textbooks for Teaching German in Great Britain. - Frankfurt am Main.: Moritz Diesterweg, 1993. - Pp. 71-78.

  • 130].Под аутентичным текстом принято понимать «текст, заимствованный из реальной действительности, представляющий образец живого языка повседневного общения и стилистически качественно оформленный на письме» [32, с. 260].Т.Е. Воронкова утверждает, что «работа на уроке иностранного языка с подобными текстами позволяет учащимся увидеть страну изучаемого языка глазами представителя другой национальности и не формирует у них ложные стереотипы о культуре этой страны» [7, с. 39]. Итак, аутентичный текст является оптимальным средством формирования межкультурной компетенции. В процессе работы с …

    Читать подробнее

    130].Под аутентичным текстом принято понимать «текст, заимствованный из реальной действительности, представляющий образец живого языка повседневного общения и стилистически качественно оформленный на письме» [32, с. 260].Т.Е. Воронкова утверждает, что «работа на уроке иностранного языка с подобными текстами позволяет учащимся увидеть страну изучаемого языка глазами представителя другой национальности и не формирует у них ложные стереотипы о культуре этой страны» [7, с. 39]. Итак, аутентичный текст является оптимальным средством формирования межкультурной компетенции. В процессе работы с аутентичными текстами обучаемые познают иноязычную культуру, чужие обычаи и традиции, учатся понимать, ценить и уважать как чужую культуру, так и свою собственную, являясь при этом субъектами межкультурного общения.В работе с аутентичным текстом важно выделить ряд этапов. На каждом этапе используются дополнительные тексты и упражнения. Для данной работы выделяется четыре этапа [8, c. 17]. На каждом этапе выделим наиболее эффективные моменты работы с аутентичными текстами.Первый этап называется предтекстовый этап (ознакомительный). В процессе данного этапа происходит знакомство с темой текста. Для этого вводится межкультурная лексика и дифференцируются языковые единицы, отрабатываются речевые образцы. На данном этапе важно создание мотивации.Второй этап. Он называется текстовый этап (репродуктивный). Предполагается использование различных приемов извлечения межкультурной информации. Советуется использовать трансформации структурного и языкового материала текста.Третий этап представляет собой послетекстовый этап (исследовательский). Он направлен на то, чтобы выявить не только основные элементы содержания текста, но и выяснить детали прочитанного. Это делается для того, чтобы выявить степень понимания содержания прочитанного с целью снятия межкультурных стереотипов.Четвертый этап творческий этап (рефлексивно-оценочный). Его основная цель - развитие творческого мышления обучающихся. На данном этапе деятельность учителя направлена на поиск, извлечение и анализ межкультурной информации. Также важно обратить внимание на логику изложения межкультурной информации. Важно учесть и применение нравственно-этических норм поведения, культуры речи.Каждый из названных этапов имеет свои задачи, группы умений, направленных непосредственно или опосредованно на развитие межкультурной компетенции и специальные упражнения.2.2.Система занятий и упражненийДля обучения иноязычному общению чрезвычайно важно применять разнообразные упражнения. Под С.Ф. упражнением Шатилов понимает «специально организованное в учебных условиях одно- или многоразовое выполнение отдельных или ряда операций либо действий речевого или языкового характера» [8, c. 113]. Другие авторы под «упражнениями» понимают психофизиологическую деятельность коммуникативного характера, выполняемую обучаемым и направленную на формирование в его организме коммуникатора, т.е. способности участвовать в обмене информацией при помощи данного языка» [4, c.4].Итак, упражнение – это учебное действие, которое регулярно повторяется и направлено на овладение каким-либо видом речевой деятельности.В состав упражнения входят различные компоненты [1, c. 18]: задание, установка и цель; специальная организация материала; обязательная направленность на совершенствование способа выполнения действия. Включает в себя многократное выполнение действий. Упражнению должна быть присуща адекватность. Адекватность упражнения играет важную роль, так как позволяет соотнести его качества с содержанием намеченной цели. Применительно к языку это означает, что каждый вид речевой деятельности усваивается при выполнении упражнений в том же виде деятельности.Упражнения должны быть связаны между собой. Таким образом, они составляют определенную систему. С их помощью удается организовать действия учащихся также в систему, то есть направлять их на организованные и взаимосвязанные действия. Это позволяет достижению конкретной учебной цели при формировании навыков и умений. Каждая система упражнений характеризуется научностью, коммуникативной направленностью всей системы, взаимообусловленностью упражнений, их доступностью, последовательностью и повторяемостью языкового материала и речевых действий.Следует отметить, что создавая систему упражнений для формирования межкультурной компетенции, необходимо учитывать следующее.Во-первых, в них следует отражать аспекты иноязычной культуры. Это очень важно для учащихся. Именно через упражнение происходит «соприкасание» с тонкостями языка, оборотами, выражениями, интонацией присущими иноязычной культуре.Во-вторых, существуют цели упражнения: учебная, познавательная, развивающая, воспитательная. Они все важны, но при этом та или иная цель может стать доминирующей, ведущей в любом из упражнений, «открытой» для учащихся [11, c. 7].В-третьих, упражнение должно носить комплексный характер. В нем отражается процесс взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности. При этом учитывается принцип доминантности. В частности, при обучении чтению данная цель является доминантной, то есть ведущей. Необходимо делать так, чтобы данной цели сопутствовали процессы говорения, аудирования и письма. Так, упражнения имеют полифункциональную направленность.В-четвертых, упражнение должно быть основано на принципах коммуникативного обучения. Это значит, что деятельность должна быть речемыслительной. Она должна носить функциональный характер, направлена на личность и индивидуальность, в то же время на коллективное взаимодействие. Для развития межкультурной компетенции при всех перечисленных видах деятельности на занятиях по иностранному языку, важную роль играют упражнения, направленные на развитие общения. Е.И. Пассов выстраивает 2 ряда упражнений: условно-речевые и речевые [25, c. 17].Условно-речевые упражнения характеризуются тем, что они специально организованны для формирования навыка. Для них характерна однотипная повторяемость лексических единиц, неразорванность во времени. С помощью данного вида упражнений можно осуществлять тренировку языкового материала в учебной или условной коммуникации, имитирующей естественную. По словам Е.И. Пассова, такого рода упражнения должны носить ситуативный характер (например, в определенной ситуации (характер беседы, какая-либо деятельность) реплики учителя и ученика должны соотноситься [25, c. 18]. В высказываниях должна присутствовать цель, на которую они направлены. Ученики, выполняющие данное упражнение, должны хорошо владеть языковым материалом. Коммуникативная ценность фраз ценна. В таких упражнениях не применяются реплики учителя, в которых идет повторение фраз за учителем и т.п.Следующий тип упражнений называется условно речевые упражнения. Они формируют и развивают речевые навыки. Данный вид упражнений несет в себе коммуникативную задачу. Основной признак этих упражнений – грамматические действия в них совершается под управлением учащихся, с помощью подсказок (план, вопрос). Типы условно-речевых упражнений [12, c. 8] представлены на рис. 5.Рис. 5 Виды условно-речевых упражнений и их характеристикаУсловно-речевые упражнения – это не традиционные подготовительные упражнения (типа языковых, где нет речевой задачи, ситуативности и т.п.), а те же речевые по основным параметрам, но специально организованные так, чтобы создавать условия для формирования навыков (однотипная повторяемость речевых единиц, их неразорванность во времени) [16]. Объем высказывания, как правило, 1-2 фразы. Основные свойства общения (функциональность, ситуативность, личностная направленность и т.п.) в них сохраняются.Следующим видом упражнений, о которых говорит Е.И. Пассов, являются речевые упражнения - пересказ текста своими словами, описание картины, серии картин, лиц, предметов, комментирование [25].Данный вид упражнений делят на подготовленные и неподготовленные. Это и есть основной критерий деления. Цель этих упражнений – осуществить коммуникативную функцию иностранного языка и обучение коммуникативным умениям (аудированию, говорению, чтению, письму).Речевые упражнения носят всегда творческий характер. Они ставят речемыслительные задачи разного уровня. Главныя характеристика упражнений – ситуативность и мотивированность (обеспечивающие мотивированную инициативность учащихся).Пассов организует данные упражнения в 3 группы [25]:- упражнения в передаче содержания: пересказ (классификация Скалкина), сокращенно-выборочное изложение, пересказ-перевод, драматизация и другие виды упражнений - упражнения в описании чего-либо: описание элементарных изображений, фабульных сюжетов, реальных объектов;- упражнения-выражения, в выражении отношения и оценки: дискуссия, комментирование; Примеры: репликовые упражнения, условная беседа, вопросы учащихся, пресс-конференция, интервью, упражнения типа «обратитесь ко мне».В отличие от других систем, коммуникативное обучение любому виду деятельности предписывает опору на схему «формирование навыков ? развитие умения», в соответствии с которой формирование навыков проходит в условиях, адекватных речевым.Однако, для того, чтобы сформировать указанные аспекты умения, необходимо использовать разнообразные виды и подвиды упражнений, в которых следует учитывать совокупность условий.Таким образом, в методической литературе отражены разные подходы к видам упражнений, их целям, задачам, которые они решают, их роли в обучении иностранному языку и, соответственно, разные критерии их классификации и типологизации.В работе были рассмотрены два типа упражнений. Данные упражнения способствуют формированию речевых умений и навыков, а также они дают хороший эффект при обучении иноязычному общению. В литературе также выделяют требования, предъявляемые к этим двум типам упражнений.Первое требование – это условная мотивированность речевого поступка, т.е. постановка перед обучающимися не какой-либо лингвистической задачи, а речевой: «Подтвердите мою мысль», «Поинтересуйтесь...», «Выразите сомнение в...» и т.п. Такая постановка всегда будет побуждать учащегося говорить, выражать свое мнение на языке [9, c. 20].Второе требование - ситуативность упражнения, т.е. соотнесенность каждого его элемента с ситуацией общения. Ситуативность играет важную роль при обучении иноязычному общению. Создание ситуации в упражнении развивает навык общения, умение действовать в соответствии с ситуацией [5, c. 15].Третьим требованием является преимущественная направленность сознания обучающегося на цель высказывания или при рецепции на его содержание. Форма усваивается главным образом непроизвольно за счет ее использования или восприятия в той или иной функции.Соблюдая четвертое требование важно понимать, что каждый элемент упражнения имитирует речевое общение. Упражнения не должны быть «пустыми». В каждом необходимо четко продумывать, насколько оно способствует развитию иноязычного общения.Пятое требование – в нем реализуется слияние трех сторон речевой деятельности. Это комплексное требование, когда учащийся усваивает лексическую, грамматическую и произносительную стороны речи одновременно. Это все взаимосвязанные вещи, которые разделить нельзя, не нарушив процесс речевой деятельности. Именно здесь проходит водораздел между языковой и речевой (коммуникативной) методологией обучения общению [24].В-шестых, следует соблюдать коммуникативную ценность фраз.Седьмое требование - обеспечить относительную безошибочность и одноязычность упражнения.Следующее требование – в него включена экономичность упражнения во времени. Данное требование означает, что упражнение необходимо выполнять за минимальные сроки. Это делается для того, чтобы достичь автоматизации речевых единиц, с одной стороны, и ограниченностью учебного времени, с другой [20, c. 15]. Здесь также важен темп выполнения.И последнее требование – в упражнении должно быть достаточно однотипных фраз для усвоения образца, звука или повторений - для лексических единиц. К сожалению, нормы достаточности не установлены экспериментально.Необходимо также придерживаться и варьируемых требований [19].1.«Сталкивание» (совмещение) изолированно усвоенных трудностей. Оно является важным требованием, особенно на стадии комбинирования, то есть когда совершенствуются навыки. Оно помогает вырабатывать навык устойчивости и гибкости.2.Дифференцирование усваиваемых явлений (перемежевание). Здесь важно преследование специфичной цели и привлечение произвольного внимания.3.Тематическая, логическая, содержательная связанность элементов упражнения. В упражнении все выполняемые элементы должны быть взаимосвязаны логически, тематически и содержательно.4.Простота и краткость первых реплик. Этот момент важен, так как позволяет ученику погрузиться в выполнение упражнения просто. 5.Наличие заданных речевых средств. Это очень важно, так как, глядя на заданные образцы, легче составлять фразы и выполнять упражнения.6.Наличие указаний на действие с материалом. В упражнении должно быть разъяснение для учащихся.Обобщив вышеприведенные требования можно выразить их следующим образом: - адекватность упражнения задачам, целям, содержанию, условиям обучения; - целенаправленность упражнения; - повторяемость языкового и речевого материала; - однотипность и достаточное количество материала; - последовательность в организации упражнения: каждое последующее предложение должно быть подготовлено предыдущим; - соответствие содержания упражнения этапам формирования навыков и умений.Соблюдение вышеперечисленных требований позволит создать условия для формирования речевых навыков. Будут созданы все условия для их развития.Каждое упражнение методологически направлено на развитие речевых умений и навыков. Только использование данных требований в комплексе даст свои положительные результаты.Как можно увидеть, формирование межкультурной компетенции предполагает прежде всего «обучение навыкам грамотного общения» [3, с. 32], т. е. достижение такого уровня владения языком, которое позволяет: гибко реагировать на непредвиденные повороты в ходе беседы; быстро определять адекватную линию речевого поведения; безошибочно выбирать конкретные средства для общения и употреблять их сообразно ситуации [3, с. 32].В основе системы упражнений и заданий была положена модель межкультурной компетенции, представленная в первой главе. Таким образом, можно выделить 6 групп упражнений:1. Упражнения и задания, направленные на получение знаний об изучаемом языке, в их содержание обязательно должен входить страноведческий компонент, позволяющий расширить представление, как о стране, культуре, так и о самом языке.2. Упражнения и задания, направленные на практическое применение знаний, способствующие интерпретации культурных фактов, пониманию собственной и иной культур, развивающие такие навыки и умения, как работа в команде, сотрудничество.3. Упражнения и задания, включающие в себя такое содержание, формирующее такие установки, как открытость, толерантность, активность, адаптивность к новым ситуациям.4. Упражнения и задания, помогающие формировать стратегии межкультурного понимания, нацеленные на достижение результата, преодоление этноцентризма, принятие факта равнозначности культур, развивающие у обучающихся адаптивность к новым ситуациям.5. Упражнения и задания, включающие в себя личностно-деятельностный компонент. В таких упражнениях упор сделан на стиль общения, личный опыт, мотивацию, рефлексию. Таким образом, в выполнении упражнений есть две стороны. Первая предполагает, что речевая деятельность должна следовать нормам и правилам речевого поведения, поэтому ученик должен овладеть языковыми и неязыковыми средствами общения. Вторая. В речи важен поиск индивидуального стиля (то есть то, как говорящий себя самовыражает). Поэтому в данном деле важна избирательность и рефлексивность речевого поведения [27].Как считают многие авторы, система упражнений должна отражать конкретный вид речевой деятельности. Так как есть свои специфичные навыки, направленные на обслуживание различных видов речевой деятельности.По нашему мнению, при разработке упражнений, направленных на развитие межкультурной компетенции, необходимо учитывать следующие требования. Упражнения должны:1) иметь в своей основе опору на ту, коммуникативную компетенцию студентов, которая у них есть, а также вызывать их интерес к дальнейшей работе над языком; 2) принимать во внимание внеучебные интересы студентов; 3) развивать независимость высказываний и критическое мышление студентов; 4) вовлекать студентов в проблемное разрешение задач, поиск новых решений, анализ ситуаций; 5) быть направленными на развитие умения и чувства личностной автономии и самостоятельности; 6) развивать специфические коммуникативные умения и навыки, необходимые для аутентичной коммуникации; 7) включать в себя все четыре вида коммуникативных умений (говорение, аудирование, чтение, письмо); 8) давать студентам возможность соотносить контексты культурного развития собственной страны и страны изучаемого языка, осознавать межкультурные различия; 9) развивать у студентов социальную компетенцию; 10) варьировать формы взаимодействия (ролевая, групповая, командные и другие формы); 11) иметь разнообразные цели и задачи; 12) базироваться на аутентичных текстах и реалиях; 13) привлекать разнообразные языковые материалы.Далее приведем примеры упражнений, которые характеризуют каждую группу. Для примера упражнений первой группы можно привести примеры работы с аутентичными текстами. Аутентичные тексты способствуют более тонкому проникновению в иностранный язык, его культуру, культуру речи.За пример берется упражнение по теме «Путешествие за Рубеж». Retell the story “The White Cliffs of Dover” (After Frank Candlin) according to the suggested plan. Use the vocabulary given in brackets (Перескажите рассказ «Белые Скалы Дувра» (автор Франк Кандлин) согласно предложенному плану. Используйте слова, данные в скобках: 1. Setting off from Lucerne – arriving at Calais. 2. On board the cross-Channel boat (English breakfast, coming up on deck, watching the English coast, as calm and smooth as a lake, white cliffs of Dover). 3. In Dover Harbour (landing cards, checking passports, Customs Office, (officers), clearing the Customs). 4. On the London boat-train (reserved seats, to pull in, to call a taxi). 5. Traveling by “Tube”/Underground (Left Luggage Office, the District Line, to run on the surface, (underground), to change to …, to follow coloured lights). 6. On the way to Bishopton (a lunch in a restaurant, to travel by bus, to catch a local train to …).Далее можно привести в пример упражнения, выполнение которых предполагает тщательный подход к прочитанному тексту. С помощью них выявляются основные и дополнительные межкультурные элементы. Они помогают анализировать содержание текста, что дает возможность подготовить учащихся к его воспроизведению.Примером может служить упражнение по теме «Meals At Home And Dining Out» («Прием пищи дома и в ресторане (в гостях)»). a. Answer the questions (ответьте на вопросы): What gives English pubs their character? What kind of customers are called “the regulars”? b. Do you agree with the English proverb? Why?/Why not?: “Life is not all beer and skittles.”Кроме того, в качестве аутентичных текстов можно использовать материалы ведущих журналов и газет, отражающие непосредственные социокультурные реалии страны изучаемого языка, а также современный язык.Работа с текстом имеет важное значение для формирования межкультурной компетенции. В них содержится страноведческая информация. Она поможет студентам плодотворно общаться и способствует развитию взаимопонимания. Из текстов они узнаю много интересной и полезной информации о традициях, обычаях народов стран изучаемого языка, их менталитете, а также особенностях деловой коммуникации и ведения бизнеса. В этом смысле они могут сопоставлять изученный материал с российскими реалиями, находя сходства и отличия. Такой подход дает возможность лучше понимать не только людей страны изучаемого языка, но и своей собственной.

Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб. Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать работу
Похожие работы
Совершить оплату можно с помощью:
  • webmoney
  • yandex
  • mastercard
  • visa
  • qiwi